==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་ཐིག་ཕྲེང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་ཐིག་ཕྲེང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་ཐིག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཤུལ་རིང་ལམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བ་བརྒྱས། །ཤིན་ཏུ་དུབ་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན། །རབ་ཡངས་ཐབས་མཁས་ཕྱག་གིས་དབུགས་འབྱིན་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་སྨིན་བྱེད་མཆོག །དེང་དུས་གསེར་ལས་དཀོན་པ་ཉིད། །སྐལ་བཟང་དཔལ་དུ་ཤར་བས་ན། །ཐར་འདོད་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བསྟན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་གཙང་མའི་སྟེང་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་ལྟར་ལ། དབུས་སུ་ལྷ་གནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྡོར་དྲིལ། སྒོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་བཀོད་པ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་དམར་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །ཡིག་བདུན་སོ་སོའི་ཙཀླི་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། ཅི་བདེ་བར་ཐོད་ཆང་བུ་རམ་དང་བདུད་རྩི་བཏབ་པ། མར་མེ། དབུ་རྒྱན། ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་ལ་མཚལ་གྱིས་ཡིག་བདུན་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་ལ་ཤེལ་རྡོ་བཙུགས་པ། རས་དཀར་ཁ་གང་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ། གདུགས། རྡོར་དྲིལ། རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ། མེ་ལོང་བཅས་བཀོད་པའི་མཐའ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་དང་།
གཞན་ཡང་ལས་བུམ། དམ་ཆུ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སྟོང་ཚིགས་བཅས། རྣམ་བུམ་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་བཟླས་པ་དང་འོད་ཞུ་བྱ། ཐོད་ཆང་ལ་དམིགས་ནས་མ་ཎི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་དང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་

【汉语翻译】
大悲救度恶趣灌顶仪轨明示·名曰示星月鬘。 莲花舞自在事业。
大悲救度恶趣灌顶仪轨明示·名曰示星月鬘。 莲花舞自在事业。
大悲救度恶趣灌顶仪轨明示·名曰示星月鬘之法安住于此。
那摩 洛给夏Ra雅（藏文，梵文天城体：नमः लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namaḥ lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼世自在）。长久道路中，百万痛苦煎熬，极度疲惫众生，慈悲之眼观照，极广方便手，施与气息者，与上师无别，于彼足下礼。救度众生作，成熟解脱胜，今时胜于金，良缘光辉照，欲脱视如命。
大悲救度恶趣之坛城中，引入弟子之次第有三：预备、正行、后行。
第一，陈设之次第：清净台上，如寂静坛城之通常仪轨。中央，于本尊所居八瓣莲花之中央，置金刚铃。四门，陈设白黄红绿四色圆点，其中央，于供台上，置具精华之宝瓶，具白色红色颈饰及装饰。大悲尊白色红色二尊之身像。各自七字之擦擦等。前方，置灌顶朵玛，以身像装饰。随意置颅器酒，加入红糖与甘露。灯。顶饰。念珠。以朱砂于镜上书写七字。镜上镶嵌水晶石。于白色满幅之布上，布置五堆鲜花。伞。金刚铃。经函或修法仪轨。镜子等，以里外之供品围绕。
另备事业瓶、誓言水、供养朵玛会供之用具等所需之物。第二，正行。首先，灌顶之义，修供：如事业仪轨，修持自前无别。开启念诵室，尽力念诵，加念诵圆满之补阙。于净瓶，刹那观想本尊，以摄放之观想，念诵并作光融入。观想颅器酒，念诵一百零八遍嘛呢，作供赞。于事业瓶中，生起马头明王，念诵，并向噶举、德达护法总及个别供朵玛。会供

【英语翻译】
Great Compassionate One, Empowerment Ritual for Saving All from the Lower Realms, Clearly Arranged, Called 'A Rosary of Moon Marks.' Padma Garwang Trinley.
Great Compassionate One, Empowerment Ritual for Saving All from the Lower Realms, Clearly Arranged, Called 'A Rosary of Moon Marks.' Padma Garwang Trinley.
Great Compassionate One, Empowerment Ritual for Saving All from the Lower Realms, Clearly Arranged, Called 'A Rosary of Moon Marks,' is present herein.
Namo Lokeshvaraya (Tibetan, Devanagari: नमः लोकेश्वराय, Romanized Sanskrit: namaḥ lokeśvarāya, Literal Chinese: Homage to the World Sovereign). In the long path, with a hundred million sufferings, to beings utterly exhausted, the compassionate eye gazes. With vast skillful hands, breathing out life, inseparable from the supreme Lama, I bow at his feet. Savior of beings, supreme Maturation Bestower, in these times rarer than gold itself. Since auspicious fortune has dawned, show it as the lifeblood of those desiring liberation.
In the mandala of the Great Compassionate One, Savior of All from the Lower Realms, there are three stages for admitting disciples: Preparation, Main Practice, and Subsequent Practice. First, the arrangement stage: On a clean platform, according to the general peaceful mandala. In the center, at the heart of the eight-petaled lotus where the deity resides, place the vajra and bell. At the four doors, arrange four circles of white, yellow, red, and green. In the center of these, on a low table, place a vase filled with essence, adorned with white and red neck cords and ornaments. Images of the Great Compassionate One, both white and red. Individual tsakli of the seven syllables. In front, place the empowerment torma, adorned with images. As is comfortable, place a skull cup of chang, mixed with molasses and nectar. Butter lamps. Crown. Rosary. A mirror with the seven syllables written in vermilion. A mirror with crystal stones embedded. A full white cloth with five clusters of flowers arranged. Umbrella. Vajra and bell. A scripture or sadhana text. Mirror, etc., surrounded by outer and inner offerings.
Furthermore, gather the necessary items such as the action vase, samaya water, offering torma, and tsok implements. Second, the main practice. Initially, for the purpose of empowerment, perform the sadhana and offering: Perform the self and front generation as inseparable, according to the action manual. Open the recitation chamber and recite as much as possible, including the completion recitation. Into the pure vase, visualize the deity instantaneously, and with the visualization of absorption and emanation, recite and dissolve into light. Focusing on the skull cup of chang, recite one hundred and eight repetitions of the Mani mantra, and offer praise. In the action vase, generate Hayagriva, recite, and offer tormas to the general and specific Kagyu and Terma protectors. Tsok

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་གྲུབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་འཚལ་ནས་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་དང། ཁྱད་པར། དེ་ལ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཚན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པར་མཛད་པ། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕགས་བོད་གཉིས་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བར་བསྩལ་ནས་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་བསམ་བཞིན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་གཏེར་ཁ་ཆེ་ཆུང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལའང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ཡང་ཟབ་གནད་འདུས། ཡང་སྙིང་འདུས་པ། ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་དང་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་གླང་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་
མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་རིག་འདམ་བྱིང་བའི༔ བླུན་རྨོངས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་དྲང་བ་དང༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན༔ ལ

【汉语翻译】
从加持到解脱之间的所有步骤都已完成，并接受了授予三摩地灌顶和接纳弟子的许可。然后，灌顶分为两部分：进入和实际灌顶。首先，弟子们在门口洗浴，顶礼后进入，驱逐障碍，修持守护轮，宣讲各种佛法，特别是，对于轮回和恶趣的巨大痛苦，以及特别是对于那些没有成为诸佛慈悲之地的红面藏地出生的无依众生，请以大慈悲心关注并将其作为您的标志。与观世音菩萨相关的上下续部和无数的修法，在印度和西藏传播，其中特别殊胜的是，观世音菩萨亲自显现为金刚上师的形象，乌金莲花生大师以大爱关怀雪域的弟子们，将浩如烟海的广、中、略的圣法赐予君臣，并为了后世弟子的利益而埋藏的伏藏中，现在要进行的，是化身遍照的伟大译师，为了教法的兴盛和众生的福祉而转世的乌金多杰林巴，取出大小伏藏成百上千，其中关于大悲观音的，有如海胜尊、甚深精要总集、精要总集、救度恶趣四种。这次是从浪扎嘉吉布坚多杰扎（今拉萨市曲水县境内的朗扎寺）取出的，大悲观音救度恶趣的灌顶，通过修持等方式进行连接，然后让他们献曼扎。然后，在上师和坛城主尊无二无别的面前，双手合掌，掌心合拢，捧着鲜花，以不可动摇的信心和强烈的虔诚祈祷，重复以下内容三遍： 杰 霍！ 喇嘛本尊大慈悲！ 请听我言并垂念！ 沉溺于罪业和无明泥潭中的 愚昧无知的我们，请救度！ 以成熟的灌顶引导， 并展示解脱的明智！

【英语翻译】
All the steps from blessing to liberation have been completed, and permission has been received to grant Samadhi empowerment and admit disciples. Then, the empowerment is divided into two parts: entering and the actual empowerment. First, the disciples bathe at the door, prostrate and enter, dispel obstacles, practice the protective wheel, preach various Dharmas, and in particular, regarding the great suffering of samsara and the lower realms, and especially for those helpless beings born in the red-faced land of Tibet who have not become the object of the compassion of all Buddhas, please pay attention with great compassion and take them as your emblems. The upper and lower tantras related to Avalokiteśvara and the countless methods of practice that have spread in India and Tibet, among which the most special is that Avalokiteśvara himself appeared in the form of Vajra Master, Guru Padmasambhava of Oddiyana, with great love caring for the disciples of the snowy land, bestowed the vast, medium, and concise holy Dharma upon the rulers and subjects, and among the treasures buried for the benefit of future disciples, what is to be done now is the great translator who is the embodiment of Vairochana, Orgyen Dorje Lingpa, who took rebirth for the flourishing of the teachings and the well-being of beings, extracted hundreds of large and small treasures, among which, regarding the Great Compassionate One, there are the Gyalwa Gyamtso, Yangzab Nyingdu, Yangnying Dupa, and Ngansong Kunjyob. This time, the empowerment of the Great Compassionate One Ngansong Kunjyob, which was extracted from Lang Drak Jyakhyibchen Dorje Drak (Lang Drak Monastery in Quxu County, Lhasa), is connected through practice and other methods, and then they are allowed to offer mandalas. Then, in front of the inseparable Lama and the main deity of the mandala, join your palms together with flowers in your hands, and with unwavering faith and strong devotion, repeat the following three times: Kye Ho! Lama, Deities, Great Compassion! Listen to me and have mercy! We, foolish and ignorant, drowning in the mire of sins and ignorance, please save us! Guide us with the maturing empowerment, And show us the wisdom of liberation!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དྲི་བ་ལན་གསུམ་དུ་བགྱིད་དགོས་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ༔ ཧོ༔ བུ་རྣམས་ལེགས་པར་ང་ལ་ཉོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྱེད་རྣམས་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཡང་དག་དོན་ནི་བསྒོམ་ནུས་སམ༔ སྤྲོས་མེད་མྱ་ངན་འདའ་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་གདབ་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མའི་གསུང་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཡང་དག་དོན་ལས་གཡེལ་རེ་ཀན༔ ལུས་ངག་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ མི་འདའ་གསུམ་པོ་མི་བསྒྲུབ་རེ༔ ཞེས་པའི་དྲིས་ལན་ཚར་
གསུམ་དུ་བསྐྱར། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་བྱང་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ། སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་མཚན་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གསལ་འདེབས་ཤིང་། མཚན་མེད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་བཞིན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་བྱང་ལྟར་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧོ༔ དམ་ཚིག་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དེ༔ བསྲུང་བྱ་བསྲུང་མཚམས་བྲལ་བ་དང༔ ཡེ་བསྲུང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔ ཐུབ་ན་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ དེས་ན་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་སྲུང་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏོང་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
三遍。如是祈请后，对于必须进行三次提问回答，请谛听！ 吽！ 诸位，好好听我说！ 在大悲尊的坛城中， 你们想要进入， 能守护誓言和律仪吗？ 能修持真实义吗？ 能超越无戏论的痛苦吗？ 如此提问后，为了乐意回答，请跟随念诵： 吽！ 从今乃至菩提间， 不违越上师之教言， 不散乱于真实义， 身语散乱皆断除， 三不违越皆不作。 此提问回答重复三遍。
之后，为了清净相续，在如实显现的皈依处，诸佛、法、僧三根本尊前，我等以及虚空遍布的有情众生，直至证得菩提果之间，以皈依之心，请跟随念诵。 如仪轨所说，皈依三遍。 为了获得发愿、趣入和胜义自性的殊胜菩提心，请跟随念诵。 如仪轨所说，发心三遍。 迎请并安住，顶礼并供养等，观想有相次第与共同仪轨一致，并安住于无相自生光明、超离心识之大圆满境界中，念诵此十支分。 如仪轨所说，开始跟随念诵。 之后，给予甘露誓言之水，立誓是： 吽！ 誓言空明无执着， 无有守护与守护之界限， 此乃原始守护之大誓言， 赐予汝等，愿能成办！ 烦恼三界轮回中， 身语意三
感受痛苦， 若能忍受，则获三身五身， 与大悲尊无二无别。 因此，守护誓言，饮此水！ 萨玛雅 阿弥利塔 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此立誓，在誓言之处生起强烈的守护意念，念诵此誓言承诺三遍： 在上师大悲尊前， 如所承诺与立誓， 纵然为了生命也不舍弃， 纵然劫末也不放弃。 如是说。 之后，安立灌顶之基，降临智慧尊，因此，你们要善加约束身语意三门之要点，以及观想之境。

【英语翻译】
Three times. After such supplication, please listen to the three questions and answers that must be made! Hūṃ! Listen to me well, children! In this mandala of the Great Compassionate One, If you wish to enter, Can you keep the vows and samayas? Can you meditate on the true meaning? Can you transcend the suffering of non-proliferation? After asking these questions, in order to be willing to answer, please repeat after me: Hūṃ! From now until enlightenment, Never stray from the Guru's words, Never be distracted from the true meaning, Abandon all physical and verbal distractions, Never commit the three transgressions. Repeat this question and answer three times.
After that, in order to purify the continuum, in front of the refuge, the Three Jewels and Three Roots, which are clearly visible, I and all sentient beings pervading space, until we reach the essence of enlightenment, with the intention of taking refuge, please repeat after me. As in the practice manual, take refuge three times. In order to obtain the supreme Bodhicitta, which is the nature of aspiration, entry, and ultimate truth, please repeat after me. As in the practice manual, generate Bodhicitta three times. Inviting and abiding, prostrating and offering, etc., clarify the visualization of the characteristics in accordance with the general ritual, and abide in the realm of the great perfection of non-conceptual, self-arisen luminosity, and recite these ten branches. As in the practice manual, begin to repeat. After that, give the nectar of samaya water, and the vow is: Hūṃ! Samaya is empty and clear, without attachment, There is no protection or boundary of protection, This is the great samaya of original protection, I give it to you, may you be able to accomplish it! In the cycle of the three realms of affliction, Body, speech, and mind
Experience suffering, If you can endure, you will attain the three bodies and five bodies, And become inseparable from the Great Compassionate One. Therefore, protect the samaya, drink this water! samaya amṛta hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Having thus taken the vow, generate a strong intention of protection at the place of the samaya, and recite this samaya promise three times: In front of the Guru, the Great Compassionate One, As you have promised and vowed, Even for the sake of life, do not abandon it, Even if the kalpa ends, do not give it up. Thus it is said. After that, establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, therefore, you must carefully restrain the key points of the three doors of body, speech, and mind, and the objects of visualization.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་པ། གཡས་སུ་སྲས་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྔོ་ལྗང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། སྒོ་བཞི་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་རྣམས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རོའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཞི་ལ་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཉེར་བཞི་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བཞི་དང་། སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དྲུག་ཏུ་ཐུབ་པ་དྲུག །ཡན་ལག་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀློང་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་དང་བདག་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
请一心专注。
清扫净化。从空性中，在居所大解脱的宫殿，所有尺度和特征都圆满的中央，在白莲花和月亮之上，您自己觉性的本质是白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那发出光芒，供养圣众，成办有情之利益，收摄返回，完全转变，您成为大悲观世音，身色白色，双手交错于心间，持有金刚铃，双足金刚跏趺坐，身着丝绸和珍宝的饰品，相好庄严的光辉无比炽盛。
在那（观世音）心间，珍宝宫殿的中央，在莲花日月之座上，红色观世音双手结等持印，持长寿宝瓶，双足金刚跏趺坐。在那（红色观世音）的怀中，明妃秘密智慧红色，手持弯刀和盛满甘露的颅碗，与之紧密相拥。右边是儿子持宝者白色，手持珍宝和莲花 माला。左边是女儿持密咒母青绿色，手持乌巴拉花和莲花 माला。因此，四瓣莲花上有四部怙主父母。因此，八瓣莲花上有八大菩萨父母。四门有八位门神父母安住。
在头顶，尸陀林燃烧的宫殿中，在莲花日月人尸之座上，忿怒马头明王红黑色，手持弯刀和颅血，明妃金刚亥母深蓝色，手持弯刀和颅血，与之紧密相拥。因此，四辐轮上有马头明王四部。因此，二十四辐轮上有二十四自在母，四门各一，共二十八。在头、颈、心、脐、密处、足底六处有六能仁。四肢有空行父母。在脉和明点的光芒之中，有勇士空行成千上万，在每个毛孔中，安住着贤劫千佛化现之身。在他们头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在心中央，位于月亮之上的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从那（舍）和自前本尊心间的种子字发出光芒，唤醒十方诸佛及其眷属的意。那些（诸佛）的身语意三密

【英语翻译】
Focus your mind with single-pointed concentration.
Purify with incense. From within emptiness, in the center of the dwelling, the great liberation palace, complete with all measurements and characteristics, upon a white lotus and a moon, the essence of your own awareness is the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From that, light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, converging back, completely transforming, you become Great Compassionate Avalokiteśvara, body color white, with two hands crossed at the heart holding the vajra bell, seated in vajra posture, adorned with silk and precious jewels, the splendor of the marks and signs blazing supremely.
In that (Avalokiteśvara)'s heart, in the center of the precious palace, upon a lotus sun-moon seat, red Avalokiteśvara with two hands in meditative equipoise holding the vase of longevity, seated in vajra posture. In that (red Avalokiteśvara)'s lap, the consort Secret Wisdom red, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, embracing closely. To the right is the son Holder of Jewels white, holding a jewel and a lotus garland. To the left is the daughter Holder of Secret Mantra blue-green, holding an utpala and a lotus garland. Therefore, on the four petals of the lotus are the four families of lords and consorts. Therefore, on the eight petals of the lotus are the eight bodhisattvas and consorts. At the four gates reside the eight gatekeepers and consorts.
On the crown of the head, in the charnel ground burning palace, upon a lotus sun-moon corpse seat, Wrathful Hayagriva red-black, holding a curved knife and a skull of blood, the consort Vajravarahi dark blue, holding a curved knife and a skull of blood, embracing closely. Therefore, on the four spokes of the wheel are the four families of Hayagriva. Therefore, on the twenty-four spokes of the wheel are the twenty-four yoginis, one at each of the four gates, totaling twenty-eight. At the six places of head, neck, heart, navel, secret place, and soles of the feet are the six Thubpas (Buddhas). On the four limbs are the dakas and dakinis. In the expanse of light of the channels and bindus, are millions of heroes and dakinis, and in each pore of the skin, reside the emanated forms of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. On the crown of their heads is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at their necks is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), at their hearts is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the heart, residing on the moon is red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From that (Hrīḥ) and the seed syllable at the heart of the deity in front of me, light radiates, arousing the minds of all the Buddhas of the ten directions and their retinues. The three secrets of those (Buddhas)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ནས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག །དབང་པོའི་སྒོ །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་
པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བཏང་། འབེབ་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མང་དུ་བཟླས། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །གཉིས་པ་དབང་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་སོང་ནས། དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་གཏོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར། འདིར་སྤྲོ་ན་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྤྱི་ལྟར་བསྐུར་བར་བཤད། དེའང་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་། ལྷུན་གྲུབ་
ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་། བཀའ་གཏད་གཞན་དོན་གྱི་དབང་དང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གསུམ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་དབང་ལྷ་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཇི་སྲིད་དངོས་པོར་འཛིན་བྱ་རྣམས༔ ཆུ་ཟླ་དར་གྱིས་འཚག་པ་འདྲ༔ འབྱུང་བ་དངོས་མེད་ཡུལ་འཛིན་བྲལ༔ སྣོད་བཅུད་ཨ་འཐས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་འཐོར། དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་འཛིན་སྟོང་སྟེ་ཡེ་ཡིན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
從此處，觀想聖者大悲尊寂怒本尊壇城，以及無數如陽光中塵埃般聚集的諸佛菩薩、三根本、護法眾降臨。從您的頭頂、感官之門、毛孔中，輕柔地融入，加持您的相續，使大樂智慧增長廣大。請生起這樣的信心。如果願意，可以伴隨著香、樂器和音樂，唱誦迎請儀軌。降臨咒：嗡 嘛呢 貝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的摩尼！吽！舍！）念誦多次。如此降臨的智慧本尊的加持之流，安住在三門中。請生起這樣的信心。諦叉 瓦日拉。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城體：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：安住金剛。）這樣說著，在頭頂放置金剛交杵。第二，灌頂：通過這些，灌頂的基礎已經奠定。現在，請依次清晰地觀想實際的灌頂。從上師的心間發出光芒。迎請具足三處的灌頂本尊。班雜 薩瑪雜。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्र समाज，梵文羅馬擬音：vajra samāja，漢語字面意思：金剛薩瑪雜。）從心間化現的天女們進行供養。嗡 班雜 阿甘等。以值得讚頌等進行讚頌。祈請一切如來賜予弟子們殊勝的灌頂。這樣祈請後，灌頂本尊們生起灌頂的意念，並開始事業。如果願意，這裡可以像通常一樣授予五種共同明智灌頂。也就是說，實際的灌頂有：有相灌頂、無相灌頂、極無相灌頂、最無相灌頂、明智力灌頂、任運頓超灌頂、加持食子灌頂、以及委託利他灌頂等八種。首先，有相的身灌頂，在授予身體的灌頂時，也有身語意灌頂三種。為了第一種灌頂，上師和灌頂本尊一起，請生起用吉祥殊勝寶瓶的甘露從頭頂進行灌頂的信心。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的摩尼！吽！舍！）所有執著為實有的事物，如同用絲綢過濾水中的月亮。諸法無實，遠離對境的執著。器情世界，清淨為阿字。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的摩尼！吽！舍！）這樣念誦著，施予並灑淨瓶水。從那時起，要知道器情世界，已經空掉了對平凡事物的執著，成為本來清淨的宮殿和大悲尊的壇城。您自己就是大悲尊。

【英语翻译】
From this place, visualize the mandala of the peaceful and wrathful forms of the noble, great compassionate one, and countless Buddhas, Bodhisattvas, Three Roots, and Dharma protectors gathering like dust motes in sunbeams. From the crown of your head, the doors of your senses, and the pores of your skin, they gently dissolve into you, blessing your being and expanding the great bliss wisdom to its supreme state. Please generate this faith. If you wish, you can chant the invocation of accomplishment, accompanied by incense, instruments, and music. Descending mantra: Om Mani Padme Hum Hrih. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih!) Recite it many times. In this way, the stream of blessings from the wisdom beings that descend is established in the three doors. Please generate this faith. Tishtha Vajra. (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城體：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：Stay Vajra.) Saying this, place the crossed vajra on the crown of the head. Second, the empowerment: Through these, the basis for the empowerment has been laid. Now, please clarify the visualizations for the actual empowerment in sequence. Light radiates from the heart of the master. Invoke the empowerment deities who possess the three seats. Vajra Samaja. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्र समाज，梵文羅馬擬音：vajra samāja，漢語字面意思：Vajra Samaja.) The goddesses emanated from the heart make offerings. Om Vajra Argham, etc. Praise with what is worthy of praise, etc. I beseech all the Tathagatas to bestow the supreme empowerment upon the disciples. Having made this request, the empowerment deities generate the intention to empower and engage in activity. Here, if you wish, it is said that the five common vidyadhara empowerments can be bestowed as usual. That is, the actual empowerments are: empowerment with elaboration, empowerment without elaboration, empowerment with extreme non-elaboration, empowerment with utter non-elaboration, empowerment of the power of awareness, empowerment of spontaneous breakthrough, empowerment of blessing torma, and empowerment of entrusting for the benefit of others, and so on, eight in total. First, the empowerment of the body with elaboration, in bestowing the empowerment on the body, there are also three: body, speech, and mind empowerments. For the sake of the first empowerment, the master and the empowerment deities together, please generate the faith of receiving the empowerment from the crown of the head with the nectar of the auspicious, victorious vase. Om Mani Padme Hum Hrih. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih!) All that is grasped as real, is like the moon in water filtered through silk. Phenomena are unreal, free from grasping at objects. May the container and contents be purified into A. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih!) Saying this, give and sprinkle the vase water. From that time on, know that the container and contents have emptied of the grasping of ordinary things, and have become the naturally pure palace and the assembly of the great compassionate one. You yourself are the great compassionate one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཀྲོང་གིས་གྱུར་པ་ལ་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་མཆེད་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་སྙིང་ནང་ན༔ སྟོང་ལ་ངང་དྭངས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་ཆེན་
མིག་གི་དཀྱིལ༔ གསལ་འཚེར་འཇའ་རིས་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ༔ སྣ་ཚོགས་གཅེར་གྲོལ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཐོད་པ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བུ་རམ་བདེ་གསལ་ཉམས་མྱོང་ངོ༔ ཆང་ནི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དེ༔ སྨྲ་མེད་གྲགས་སྟོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་མར་མེ་བསྟན་ཅིང་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ནས་ཕྲེང་བ་གཏད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཉིད་ནི༔ ལྟ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་ཡུལ་བྲལ༔ སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་གསལ་ཡུལ་བྲལ༔ སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཞེན་འཛིན་བྲལ༔ རྟོགས་གྲོལ་སོ་མ་ལྷང་ངེ་བ༔ ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་པར་གསུངས། དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་དམིགས་མེད་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག་མཛོད༔
ཨ༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡིག་བདུན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཎི་བཟླ་བཞིན་དུ་ཐོད་ཆང་བླུད། དེ་ནས་ཨོཾ་སོགས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་མེ་ལོང་སྐུ༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་སྐུ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་སོར་རྟོག་སྐུ༔ ཕྲག་དོག་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་སྐུ༔ གཏི་མུག་རང་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ དོན་ལ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཎི་ནི་རྟོག་པ་གཞི་ཐོག་ལོག༔ ལྟ

【汉语翻译】
以绕迥的方式转变，从前方的本尊众中，各自生出两个，从顶门融入，观想坛城本尊的身之加持融入身体。手持身像，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），法身无量光，于心间，安住于空性大清净中，报身大悲尊，于眼之中央，安住于明耀虹彩团簇中，化身莲师六道境，安住于种种赤裸解脱大乐中，愿获得未生元成之灌顶！嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如是置于三处。以颅器甘露加持，观想坛城本尊的语之加持融入语。舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），颅器空性法界中，红糖乐明之体验，酒乃轮涅无别，无言声空愿获权！嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如是赐予甘露。之后展示灯，戴上头饰，给予念珠，观想坛城本尊的意之加持融入意。舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），大悲尊的心性，观之净土离所见，修之自性离能明，行之自性离执着，证悟解脱当下朗然，父母双运空乐无别义，具缘汝当证悟之！嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如是念诵百字明。之后我等念诵阿，于无缘中朗然安住。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），如是令其入于等持。第二，无戏论咒语灌顶语，从坛城本尊心间，生起七字之字，一一融入汝身，观想加持。持诵嘛呢，倾注颅器酒。之后依次持诵嗡等。嗡乃五智，嗔恨自解脱，为镜智，我慢自解脱，为平等智，贪欲自解脱，为妙观察智，嫉妒自解脱，为成所作智，愚痴自解脱，为法界智，具缘子当获得之！嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嘛乃离一切戏论，八识自解脱，为菩萨身，种种显现然于界中一，义上超离有无边，愿获无生母之灌顶！嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），呢乃分别念于基位转

【英语翻译】
Having transformed in the manner of a Ra-krong, from the assembly of deities in front, two each arise and dissolve from the crown of the head. Meditate with the faith that the blessings of the body of the mandala deity enter your body. Holding the body image, Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Dharmakaya Amitabha, within the heart, abides in emptiness, great purity. Sambhogakaya Great Compassionate One, in the center of the eyes, abides in a cluster of clear, radiant rainbow patterns. Nirmanakaya Padmasambhava, in the realm of the six assemblies, abides in various naked liberation, great bliss. May you obtain the empowerment of the uncreated, primordial perfection! Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吽), thus placing it in the three places. By the nectar of the skull cup, meditate with the faith that the blessings of the speech of the mandala deity enter your speech. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the skull cup is emptiness, the realm of Dharma, brown sugar is the experience of bliss and clarity. Wine is the inseparability of samsara and nirvana, may you obtain the power of unspeakable sound and emptiness! Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吽), thus bestowing the nectar. Then, showing the lamp, placing the crown, and giving the rosary, meditate with the faith that the blessings of the mind of the mandala deity enter your mind. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the heart essence of the Great Compassionate One, the pure land of seeing is free from what is seen, the nature of meditation is free from what is clear, the nature of action is free from attachment, realization and liberation are immediately clear, the meaning of the union of father and mother, emptiness and bliss inseparable, may you, the fortunate one, realize it! Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：吽), thus it is said to recite the hundred-syllable mantra. Then, when we say Ah, remain clearly in aimlessness.
Ah (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), thus causing them to enter into equipoise. Second, the empowerment of the mantra without elaboration is bestowed on the speech. From the heart of the mandala deity, each of the seven syllables arises and dissolves into you, meditate with faith on the blessings. While reciting Mani, pour the wine of the skull cup. Then, take Om, etc., in order. Om is the five wisdoms, hatred is self-liberated, the mirror-like wisdom, pride is self-liberated, the wisdom of equality, desire is self-liberated, the wisdom of discernment, jealousy is self-liberated, the wisdom of accomplishment, ignorance is self-liberated, the wisdom of the Dharmadhatu, may you, the fortunate son, obtain it! Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Mani is free from all elaboration, the eight consciousnesses are self-liberated, the body of the Bodhisattva, various appearances, yet one in the realm, in meaning, it transcends the extremes of existence and non-existence, may you obtain the empowerment of the unborn mother! Om (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ni is the turning back of conceptual thought on the ground,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ལ༔ སྒོམ་པ་ཐུན་བཟུང་མེད་པ་ཡིས༔ སྤྱོད་པ་འཛིན་མེད་སྣང་སྟོང་ཀློང༔ འབྲས་བུ་ཐོབ་རྒྱུ་བྲལ་བ་སྟེ༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པད་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་བྲལ༔ གསལ་བའི་མདངས་ལ་འོད་ཀྱི་དལ༔ ཟེར་གྱི་ཚོམ་བུ་ངང་གིས་སྟོང༔
དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ནི་འཁོར་བའི་ཞེན་འཛིན་བསྲེགས༔ བློས་བྱས་འདོད་པས་འཆིང་ཡུལ་ཚིག༔ ངང་གིས་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ནི་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་ཤར༔ བློ་ཟད་ཞེན་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿནི་སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་རྫོགས༔ སྟོང་པས་གཟུགས་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ གསལ་བས་གཟུགས་ཁམས་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔ མ་འགགས་འདོད་ཁམས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ༔ རིག་པ་གཅེར་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་ཚིག་དོན་ལའང་སོམས་མཛོད། མེ་ལོང་ལ་ཡིག་བདུན་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧོ༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་འདྲ༔ འཁོར་འདས་མ་གྲུབ་གསལ་སྟོང་གཟུགས་བརྙན་ནི༔
རྣམ་པ་གསལ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོས་སྟོང༔ ཤར་ཡང་མ་གྲུབ་བདེན་མེད་ཀུན་སྣང་བ༔ ཡེ་གྲོལ་གཅེར་གྲོལ་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་དུ་གདབ་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། མེ་ལོང་ལ་ཤེལ་རྡོ་བཙུགས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་གསལ་དག་གཞི་ཡི་ཀློང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཙིཏྟར་གནས༔ འགྱུ་རྟོག་དྲན་པ་རང་སངས་དེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྩ་ལ་གནས༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་པ༔ རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་བྲལ་རིག་སྐུ་དེ༔ བར་སྣང་དག་པའི་དབྱིངས་ན་གནས༔ ངང་དེར་གནས་ཤིང་ངང་དེར་གྲོལ༔ ཆོས་ཟད་འཛིན་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཤེལ་རྡོ་སྤྱི་བོར་བཞག །ལྔ་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མས་སྟོད་གོས་ཕུད་དེ་གནས་པ་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདིང

【汉语翻译】
于无有戏论之处，以无有座垫之禅修，于无执之行境，显空之中，无有可得之果，愿得超离心识，无作之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！莲花远离烦恼垢染，明亮光彩具足光明，光芒万丈自然空性，愿得无垢任运成就之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！火焚烧轮回之执着，以分别念所作之欲束缚处，自性本然光明之本尊涌现，愿得童子宝瓶之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）彻底斩断五毒，从六道轮回之处救度，从无生自性中无碍显现，愿得断绝心识，无有执着之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三身自然圆满，以空性解脱为无色法身，以光明解脱为色界报身，以无碍解脱为欲界化身，愿得赤裸觉性之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如是置于顶上。第三，将极无戏论之意灌顶传于心者，观想坛城本尊心间放射光芒与手印之众，融入你之心中，从而加持，并思维词义。手持以朱砂书写七字之镜子。 吼！ 俱生本基无生如明镜离垢， 轮涅未成，明空之影像，
 形象虽明，然影像本体为空， 虽显现，然未成，无实一切显现， 愿得本解脱，赤裸解脱，自解脱之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如是将镜子置于心间。第四，以极无戏论之灌顶语作介绍，请谛听。手持镶有水晶之镜子。 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 无垢清净本基之界， 存在于一切有情之心识中， 游动分别念，念头自解脱， 存在于一切有情之脉中， 止观无别， 存在于二种念头之间， 三身无执觉性身， 存在于虚空清净之界中， 安住于彼性中，解脱于彼性中， 愿证悟法尽无执。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如是将水晶置于顶上。第五，传授觉性力之殊胜灌顶，弟子脱去上衣而住，观待观修行为之座垫。

【英语翻译】
In the absence of elaboration,
With no fixed meditation sessions,
In the realm of non-grasping conduct, emptiness and appearance,
There is no attainment of results,
May I receive the empowerment of transcending mind and non-action.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
Lotus is free from the defilement of afflictions,
Its clear radiance is full of light,
The cluster of rays is naturally empty,
May I receive the empowerment of immaculate, spontaneously accomplished!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
Fire burns the clinging to samsara,
The place bound by intentional desires is consumed,
The assembly of deities, naturally self-luminous, arises,
May I receive the empowerment of the youthful vase!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
Hūṃ cuts the five poisons from their root,
It liberates the six realms from the cycle of existence,
From the unborn state, unceasingly arises,
May I receive the empowerment of exhausting mind and abandoning attachment!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
Hrīḥ naturally perfects the three kāyas,
Emptiness liberates into the formless dharmakāya,
Clarity liberates into the form realm sambhogakāya,
Unceasingly, the desire realm liberates into the nirmāṇakāya,
May I receive the empowerment of naked awareness!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
Thus, it is placed on the crown of the head. Third, to bestow the mind empowerment of utterly non-elaboration upon the mind: From the heart of the mandala deity, rays of light and a multitude of hand implements emanate and dissolve into your heart, thereby blessing you. Contemplate the faith and the meaning of the words. Holding a mirror inscribed with seven letters in vermilion: Ho! The ground of all, unborn, like a clear, stainless mirror,
Samsara and nirvana unestablished, the clear, empty image,

Though the appearance is clear, the essence of the image is empty,
Though it arises, it is unestablished, all appearances are unreal,
May I receive the empowerment of primordial liberation, naked liberation, self-liberation!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Thus, place the mirror on the heart. Fourth, to introduce the empowerment words of utterly non-elaboration, listen to this. Holding a mirror inlaid with crystal: Hrīḥ! The immaculate, clear, and pure realm of the ground,
Resides in the citta of all sentient beings,
The moving thoughts and memories are self-liberated,
It resides in the channels of all sentient beings,
Śamatha and vipaśyanā are inseparable,
It resides between the two thoughts,
The three kāyas, free from grasping, the awareness kāya,
Resides in the pure realm of space,
Abiding in that state, liberated in that state,
May I realize the exhaustion of phenomena and non-grasping!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Thus, place the crystal on the crown of the head. Fifth, to bestow the supreme empowerment of the power of awareness: The student removes their upper garment and remains, with the cushion for viewing, meditating, and acting.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་འདི་ལ་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། ཧོ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་གཞི་མེད་ལ༔ ཨ་འཐས་ཞེན་པ་ཚི་རེ་ཆད༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་རིག་སྐུ་ལ༔ ཡོད་མེད་སེམས་པ་ཐང་རེ་
ཆད༔ ཡེ་གྲོལ་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ལ༔ བསྐྱར་ནས་སྒོམ་པ་ཚི་རེ་ཆད༔ སེམས་རིག་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་རྣམས༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ བྱུང་ངོ་སྙམ་པ་བདག་རྟོག་ཡིན༔ གནས་སོ་སྙམ་པ་དེར་རྟོག་ཡིན༔ འགྲོ་འོ་སྙམ་པ་རང་མདངས་ཡིན༔ ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཤར་གྲོལ་ཡན་པ་བྱུང་རྒྱལ་སྐྱོངས༔ ཞེས་བརྗོད་མཐར་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་སེང་གེ་དང་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་སྟེ་འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་། སྟེང་དང་ཐད་ཀ་དང་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། གཟིགས་སྟངས་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དང་མཉམ་དུ་འཕོ་ཞིང་ནམ་མཁར་ཟིམ་བུས་བལྟ་བ་དང་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། ཨ༔ ལུས་ནི་ཆོས་བདུན་ངང་དེར་འདུག༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་བརྗོད་མེད་ངང༔ རིག་པ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཏོད༔ འོད་སྐུ་རྣམས་ལ་བློ་མི་འཆོས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ༔ ལུས་ནི་ཅེར་ཉལ་ཟིལ་བུར་འདུག༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་བརྗོད་མེད་ངང༔ རིག་པ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཏོད༔ འོད་སྐུ་རྣམས་ལ་བློ་མི་འཆོས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ཡང་
དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ༔ ལུས་ནི་ཙོག་པུའི་ངང་དུ་འདུག༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་བརྗོད་མེད་ངང༔ རིག་པ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཏོད༔ འོད་སྐུ་རྣམས་ལ་བློ་མི་འཆོས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུན་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པའམ་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་གནས་བཞི་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཤིག་གིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷའི་ཞལ་བུ་ལ༔ ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ 

【汉语翻译】
因此，为了生起（觉受），请不要分心，仔细聆听这些话语。 ཧོ༔ 二取分别念，无有根基啊！微细执着念，彻底断除啊！远离常断之觉性身，有无之念头，彻底断除啊！本来解脱自明之三身，再次修持，彻底断除啊！心识觉性分别相，生处住处去处，看看在哪里？生起了啊，是自我的念头。住着啊，是彼处的念头。去往啊，是自性的光彩。如水中的水泡一般，任其生起解脱，自然而然地守护。如是说后，宣说了区分轮回涅槃之种种行为。第六，自生顿超灌顶，弟子们如狮子、大象、正直者般跏趺坐，向上、向前、稍微向下看。观视之方式与三句偈颂一同转移，以眼角余光看虚空，不要分心，仔细聆听。 ཨ༔ 身处七法之中，语处无言之哑然状态，觉性安住于无戏论之法界，莫于光身生起执着，法身亦融入法界之中。ཨ༔ 身如僵卧，如露珠般，语处无言之哑然状态，觉性安住于无戏论之法界，莫于光身生起执着，报身亦融入法界之中。ཨ༔ 身处跏趺坐之状态，语处无言之哑然状态，觉性安住于无戏论之法界，莫于光身生起执着，化身亦融入法界之中。如是说。第七，加持食子之灌顶：食子器皿，量度与特征全部圆满之中央，有大悲观世音菩萨之坛城，以及其他三根本勇士空行如乌云密布或如芝麻荚开裂般安住，从顶喉心脐四处，生起身语意功德事业之光芒与甘露，具足白红蓝黄绿五色。融入你自己的四处，获得四种灌顶，清净四种障碍，融入四金刚之加持，生起获得四身之信解。手持食子。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝），贝美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！外器一切皆为班杂之口，内情一切皆为食子之自性。

【英语翻译】
Therefore, in order to generate (experience), please do not be distracted and listen carefully to these words. HO! Dualistic conceptualization has no basis! Subtle clinging thoughts are completely cut off! In the wisdom body that is free from permanence and annihilation, thoughts of existence and non-existence are completely cut off! The spontaneously liberated self-aware three bodies, repeatedly meditating, are completely cut off! Where do the appearances of mind, awareness, and conceptualization arise, abide, and go? Look! The thought 'it arises' is self-grasping. The thought 'it abides' is grasping there. The thought 'it goes' is the radiance of one's own nature. Like a bubble in water, let it arise and dissolve, naturally protect it. After saying this, he explained various behaviors that distinguish between samsara and nirvana. Sixth, in the empowerment of spontaneous transcendence, the disciples sit in the posture of a lion, elephant, or upright person, looking up, forward, and slightly down. The way of looking shifts with the three verses, looking at the sky with the corner of the eye, do not be distracted, listen carefully. AH! The body abides in the state of the seven dharmas, speech abides in the unspoken state of dumbness, awareness rests in the uncontrived realm, do not cling to the light bodies, the Dharmakaya also dissolves into the realm. AH! The body lies stiffly, like a dewdrop, speech abides in the unspoken state of dumbness, awareness rests in the uncontrived realm, do not cling to the light bodies, the Sambhogakaya also dissolves into the realm. AH! The body abides in the lotus posture, speech abides in the unspoken state of dumbness, awareness rests in the uncontrived realm, do not cling to the light bodies, the Nirmanakaya also dissolves into the realm. Thus he said. Seventh, the empowerment of the blessing torma: In the center of the torma vessel, which is the palace, with all its measurements and characteristics complete, is the mandala of the Great Compassionate Avalokiteshvara, and also the three roots, heroes, and dakinis, abiding like dense clouds or like an opened sesame pod, from the four places of crown, throat, heart, and navel, rays of light and nectar of body, speech, mind, qualities, and activities arise, possessing the five colors of white, red, blue, yellow, and green. By dissolving into your own four places, you obtain the four empowerments, purify the four obscurations, the blessings of the four vajras enter, generate the faith of obtaining the four bodies. Hold the torma. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, maṇi（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）, padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hrīḥ（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! All outer vessels are the mouth of the bhāṇḍa, all inner essences are the nature of the torma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཞིང༔ ཆགས་མེད་པདྨའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔
ཞེན་པ་མེད་པའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྤང་བླང་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྫོགས་ལྡན་དབྱིངས་རིག་ངང་དུ་འབུལ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དག་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པ་ཡིས༔ ལུས་དག་སྣང་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པ་ཡིས༔ ངག་དག་ཆོས་ཚིག་མ་ཎིའི་དབྱངས༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་སྐྱེས་གྲོལ་ཐུགས༔ སེམས་དབང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ ཡེ་ནས་དམིགས་གཏད་མེད་པས་གཏོར༔ མ་འགགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མ༔ འདོད་ཡོན་ཕུང་ལྔ་རང་གྲོལ་བས༔ ཁམས་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རང་ལ་རང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་བཞིར་བཞག །གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བཀའ་གཏད་གཞན་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།
དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་ཐུགས་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བདག་ཅག་སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་ལ༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་གང་བྱོ་ཡི༔ གདམས་གཏད་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་དུ་མས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་དུ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཏེ་ལག་ཏུ་ཤེལ་དཀར་གཏད་ཅིང་དབུ་སྟེང་དུ་གདུགས་བཟང་པོ་བསྐོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཤེལ་དང་གདུགས་ཐོགས་ཏེ། ཧོ༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ནི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཡིན༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་ལས་འདས༔ བློ་འདས་ཆེན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ རིགས་ཀྱི་བུས་ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལག་ཏུ་གཏད། དབུ་རྒྱན་བསྐོན་རྡོར་དྲིལ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧོ༔ སྒོམ་པ་རང་གསལ་ཡེངས་མེད་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁོང་སྲོག་ཡིན༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་ལས་
འདས༔ ཡེ་གྲོལ་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོངས་སྐུའི་བསྟ

【汉语翻译】
所有内外一切皆为天神和天女的净土，
在无执著的莲花食子上，
摆设无有贪恋的食子，对于无有取舍的诸神众，
于圆满俱生的法界觉性中供养，获得清净六聚之境的自在后，
愿与大悲无别！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
以天神的加持力灌注于身，身清净，显空大悲。
以咒语的加持力灌注于语，语清净，成为嘛呢的妙音。
以佛法的加持力灌注于心，能取所取自然解脱，本生解脱。
心之自在是智慧明觉的妙用，
本来无有执著，故为“གཏོར” (藏文：གཏོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：གཏོར)，
无有阻碍，周遍一切，故为“མ” (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：མ)，
五蕴欲望自然解脱，
五大清净，成为五种智慧甘露。
无二大悲根本三尊，
自己享用自己，
是为圆满大自在灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿哈ra 阿哈ra 吽 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi āḥ hara āḥ hara hūṃ，汉语字面意思：班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿哈ra 阿哈ra 吽)！阿哈日尼萨 吽 (藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ hari nisa hūṃ，汉语字面意思：阿哈日尼萨 吽)！阿比钦杂 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：阿比钦杂 嗡)！阿比钦杂 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：阿比钦杂 阿)！阿比钦杂 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：阿比钦杂 吽)！阿比钦杂 舍 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：阿比钦杂 舍)！如是安住于四处。将食子作为成就来赐予。第八，为了请求授予付嘱他人之义的灌顶，献上曼扎。
然后，请跟随念诵此祈请文三遍！ 奇！上师大悲观世音，对于我等具器之殊胜弟子，请充满灌顶之水，圆满赐予教诫和传承！ 然后，将弟子安置于狮子座上，以众多供品围绕，降下鲜花之雨，以众多歌舞音乐的吉祥来祝贺，交付手中白色的水晶，于头顶旋转美好的伞盖，如是观想。 手持水晶和伞盖， 吼！ 见解是远离偏颇的，是轮涅一切的总持，超越能见所见二者，超越心识的广大光明，将灌顶授予具缘之子，将法身的教法交付于你！ 种姓之子获得远离偏颇见解的殊胜灌顶，以法身之教法成办三界有情之义！ 如是交付于手中。戴上头饰，交付金刚铃杵于手中， 吼！ 禅修是自明无散乱的，是轮涅一切的命脉，超越能修所修二者，

【英语翻译】
All vessels and contents are the pure lands of gods and goddesses,
In the untainted lotus torma vessel,
I arrange the torma without attachment, to the assembly of deities without acceptance or rejection,
I offer it in the state of perfect, innate awareness. Having gained mastery over the pure realms of the six aggregates,
May I be inseparable from great compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)!
By bestowing the power of the deity upon the body, the body is purified, great compassion of appearance and emptiness.
By bestowing the power of mantra upon the speech, the speech is purified, the sound of the Dharma, the mani mantra.
By bestowing the power of Dharma upon the mind, grasping and fixation are self-liberated, innate liberation, compassion.
The mind's power is the skill of wisdom awareness,
Since it is primordially without focus, it is "gtor" (藏文：གཏོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：གཏོར),
Unobstructed, pervading all, it is "ma" (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：མ),
The five aggregates of desire are self-liberated,
The elements are purified, the five wisdom nectars.
The non-dual compassion is the root three deities,
Enjoying oneself in oneself,
Is the empowerment of great spontaneous accomplishment. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)! Vajra guru padma siddhi āḥ hara āḥ hara hūṃ (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi āḥ hara āḥ hara hūṃ，汉语字面意思：班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿哈ra 阿哈ra 吽)! Āḥ hari nisa hūṃ (藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ hari nisa hūṃ，汉语字面意思：阿哈日尼萨 吽)! Abhiṣiñca oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：阿比钦杂 嗡)! Abhiṣiñca āḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：阿比钦杂 阿)! Abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：阿比钦杂 吽)! Abhiṣiñca hrīḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：阿比钦杂 舍)! Thus, abide in the four places. Bestow the torma as accomplishment. Eighth, in order to request the empowerment of entrusting the meaning to others, offer the mandala.
Then, please repeat this supplication three times! Kye! Lama, great compassionate Avalokiteśvara, for us, the worthy, excellent children, please fill the river of empowerment, completely bestow the instructions and transmissions! Then, place the student on a lion throne, surrounded by a multitude of offerings, showering a rain of flowers, and celebrating with the auspiciousness of many songs and music, hand over the white crystal, and circle a beautiful umbrella above the head, visualize thus. Holding the crystal and umbrella, Ho! The view is free from partiality, it is the general glory of all saṃsāra and nirvāṇa, it transcends the seer and the seen, the great light beyond mind, empower the fortunate child, entrust the Dharma of the Dharmakāya to you! The son of the lineage obtains the supreme empowerment of the view free from partiality, accomplish the benefit of sentient beings with the three teachings of the Dharmakāya! Thus, hand it over. Bestow the crown, hand over the vajra and bell, Ho! Meditation is self-luminous, unscattered, it is the life force of all saṃsāra and nirvāṇa, it transcends the meditator and the meditated,
It is primordially liberated, self-luminous, great compassion, empower the fortunate child, the enjoyment body's teach

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ རིགས་ཀྱི་བུས་སྒོམ་པ་རྩོལ་བྱས་དང་བྲལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ་ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག༔ གླེགས་བམ་མེ་ལོང་ཡིག་དྲུག་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧོ༔ སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་རང་གྲོལ་བ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་གཉིས་ལས་འདས༔ ཡེ་གྲོལ་རང་གསལ་བླ་མ་ཉིད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ རིགས་ཀྱི་བུས་སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་གཏོར་རོལ་མོ་སྦིར། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚོན་གང་པ་ཞིག་སློབ་མའི་སྙིང་གར་འཕྲོས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ གླེགས་བམ་ཐོགས་ཏེ། ཧོ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ མེད་བཞིན་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་ལམ༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་བརྡལ་བ་འདི༔ རེ་དོགས་བྲལ་བ་ཨ་ལ་ལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་མོས་རྟེན་དུ༔ དེ་རིང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་ལག་ཏུ་གཏད།
འོ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་འདི་ནས་ལྟ་སྤྱོད་གཞན་དང་མ་བསྲེ་བར་རང་ཚུགས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག༔ མེ་ལོང་དང་ཡིག་བདུན་བཅང་ཞིང་མ་ཎིའི་བྲོ་ར་ཆོས་ཤིག༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ ལམ་འཕྲང་ཡིག་བདུན་ཚུགས་ཤིག༔ གཟུངས་རྒྱུན་ནར་མར་ཆོས་ཤིག༔ ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མ་བཅད་ཅིག༔ བླ་མ་ལ་མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིག༔ རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་ཤིག༔ དྲེད་པོ་ཁ་གསག་མཁན་ལ་ཡིག་ཆ་མི་བསྟན་ཞིང་རང་གི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་ངེས་པ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཅིག༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་མདུང་བསྐོར་ཡིན་ཡང་སྤྱོད་པ་ཆོས་མིན་མ་འཆོལ་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཞིབ་ཀྱང་ཀ་དག་གི་དོན་ལ་སྐྱོལ་ཅིག༔ བསྒོམ་བྱའི་རྩོལ་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁ་གསོས་ཤིག༔ ཡེ་གྲོལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་བར་ལག་འགྱེལ་ཀྱང་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་བསྟེན་ཅིག༔ གང་བབ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་འདའ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་སྣང་ལ་ཟློས་ཤིག༔ བླ་མ་དང་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་ཀྱང་གདུང་ཤུགས་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག༔ རི་ཀླུང་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ས་ཡང་དབེན་གནས་དང་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་བྱོས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས།
ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
那（种子字，藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：那）交付于你！ 种姓之子获得远离勤作的殊胜灌顶，以报身的三种教法成办有情之义！ 将经卷、明镜、六字真言交付于手中。 吼！ 行为舍取自性解脱， 轮回涅槃皆为自性。 超越所修能修二者， 本来解脱自明上师。 灌顶于具缘之子， 化身教法交付于你！ 种姓之子获得远离舍取的行为的殊胜灌顶，以化身的三种教法成办有情之义！ 如是抛洒鲜花，吹奏乐器。 之后，观想从上师心间，放射出大悲观世音的身像，融入弟子的心间。 手持经卷，吼！ 轮回涅槃诸法无基， 无有显现万法之道。 此觉性无生广大， 无有希忧阿啦啦！ 果位三身任运成就， 一切应供为信敬处， 今日即得成就也！ 如是交付于手中。
哦！孩子，你从今以后，莫将见行与他混杂，务必确立自宗！ 持明镜与七字，修持嘛呢歌舞！ 将灌顶之法雨普降于一切众生！ 建立七字道！ 恒常不断地修持陀罗尼！ 不间断地进行初十供养！ 对上师生起虔诚恭敬！ 自己不要从三摩地中动摇！ 不要向狡猾虚伪之人展示法本，对于确定能继承自己传承之人，圆满地传授诀窍！ 见解虽如虚空之矛回旋，行为也不要混杂非法！ 行为虽对因果精细，也要安住于本来清净之义！ 即使止息所修之勤作，也要增益近修与实修！ 即使本来解脱之显现与心之间出现间隙，也不要散乱，要依止正念的警戒！ 即使是安住于随顺本性的状态，也要以不退转的三者来重复基础显现！ 即使与上师心意相合，也要以猛烈的信心与恭敬来祈祷！ 即使不分山谷，也要以方便智慧，前往寂静处和山林修行！ 如是教诫。
安住于虚空的灌顶诸神，也融入于你们之中！ 上师坛城之诸佛菩萨众，

【英语翻译】
Na (Seed syllable, Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: na) is entrusted to you! May the son of the lineage attain the supreme empowerment free from effort in meditation, and accomplish the benefit of sentient beings through the three teachings of the Sambhogakaya! Hand over the scriptures, mirror, and six-syllable mantra. Ho! Actions of abandoning and adopting are self-liberated, The nature of all samsara and nirvana is such. Transcending both the object and subject of practice, The primordial liberation is the self-illuminating Lama. Having bestowed empowerment upon the fortunate son, The teachings of the Nirmanakaya are entrusted to you! May the son of the lineage attain the supreme empowerment free from actions of abandoning and adopting, and accomplish the benefit of sentient beings through the three teachings of the Nirmanakaya! Thus, scatter flowers and play music. Then, visualize that from the heart of the Lama, a complete image of the Great Compassionate One radiates and merges into the heart of the disciple. Holding the scripture, Ho! All phenomena of samsara and nirvana are without foundation, The path of all appearances is as if non-existent. This awareness, unborn and vast, Is free from hope and fear, Ah la la! The fruition, the three kayas, is spontaneously accomplished, May all worthy of worship be the object of devotion, May it be accomplished this very day! Thus, hand it over.
Oh, son! From this time on, do not mix your view and conduct with others, but be sure to establish your own system! Hold the mirror and the seven letters, and practice the Mani dance! Pour down the rain of empowerment and Dharma upon all beings! Establish the seven-letter path! Continuously practice the Dharani! Do not interrupt the tenth-day offering! Generate devotion and respect for the Lama! Do not move yourself from Samadhi! Do not show the texts to deceitful and flattering people, but fully teach the instructions to those who are certain to inherit your lineage! Although the view is like a spear whirling in the sky, do not mix conduct with non-Dharma! Although conduct is meticulous about cause and effect, settle into the meaning of primordial purity! Even if the effort of what is to be meditated upon ceases, increase the recitation and accomplishment! Even if a gap occurs between the appearance and mind of primordial liberation, do not be distracted, but rely on the vigilance of mindfulness! Even if it is a state of abiding in accordance with one's nature, repeat the basic appearance with the three non-transgressions! Even if the Lama's mind and your mind are one, pray with intense longing, faith, and devotion! Even if there is no distinction between mountains and valleys, use skillful means and wisdom to go to secluded places and mountain retreats! Thus, he instructed.
The empowerment deities residing in the sky have also merged into you all! The assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the Lama Mandala,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེན་ཚིག་གིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་མོས་ཤིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། གསུམ་པ་དབང་གི་རྗེས་ནི། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་ཁང་བརྟོལ། །རང་བྱུང་སྤྱན་རས་དྲི་མེད་གཟིགས་པ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མུ་ཁྱུད་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་སོགས་རྒྱས་དྲགས་པས་དབང་ཆོག་གི་དངོས་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་བཀླགས་པས་ཆོག་པའི་ཁྲིགས་སུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་ཐིག་ཕྲེང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
以真言祝愿吉祥，信受如雨般降下鲜花。如此说完，从口中说出开始，广为宣说吉祥。第三是灌顶之后：誓言承诺，供养曼扎，身体供养，回向善根等，以及坛城后行次第，享用荟供，从布施剩余开始到祝愿吉祥之间，按照仪轨进行就能成就。慈悲的光芒穿透二障的黑暗房间，以自生观世音无垢的目光，可怜的众生呼出长长的一口气，愿事业的边际与虚空同等。此伏藏原文自身，由于续部的教证等过于繁杂，因此将灌顶仪轨的实际内容无遗地汇集，成为诵读即可的仪轨，莲花自在事业调伏力在宗肖德谢杜贝颇章（རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་།）所作，善妙增上。
大悲救度恶趣一切有情的灌顶仪轨明示，名为示月星鬘。莲花自在事业。

【英语翻译】
May you be pleased to pronounce auspiciousness with true words and shower flowers like rain. Having said this, begin by speaking from the mouth, and widely proclaim auspiciousness. The third is after the empowerment: vow commitment, offering mandala, body offering, dedication of merit, etc., and the subsequent order of the mandala, enjoying the Tsog, from giving the leftovers to wishing auspiciousness, it will be accomplished by doing according to the ritual. The light of compassion penetrates the dark room of the two obscurations, with the immaculate gaze of self-born Avalokiteśvara, the wretched beings exhale a long breath, may the extent of activities be equal to the sky. This treasure text itself, because the tantric teachings are too extensive, the actual content of the empowerment ritual is collected without omission, and it becomes a ritual that can be recited. Padma Garwang Trinley Drodul Tsal made it in Dzongshod Deshek Dubpai Phodrang, may virtue and goodness increase.
A clear exposition of the empowerment ritual of the Great Compassionate One, who saves all sentient beings from the lower realms, is called "A Garland of Lunar Stars." Padma Garwang Trinley.

============================================================

